发布于:2018/01/15
一年一度的法语活动月即将于2018年3月正式拉开帷幕,其中最受瞩目的赛事之一法语诗歌翻译大赛现已启动报名,热爱法国文学热爱诗歌翻译的你快来一显身手,不要错过哦!
优胜者将获得一次去法国体验文化之旅的机会!
由北京中法文化中心图书馆携手法国驻华总领事馆主办,今年的诗歌翻译大赛以“静女其姝 / Éclats du corps féminin”为题,旨在致敬Stéphane Mallarmé, Paul Eluard, Louis Aragon et Andrée Chedid 这四位诗人。
值此大赛之际,上海法语培训中心图书馆本月为大家特别甄选了这四位诗人的代表性作品,部分作品可外借。当然,我们甄选的书籍不仅仅局限于这四位诗人的作品,同时,你还能发现其他法国及法语诗人的经典作品,等你来探索!
大赛指定诗人及诗歌简介
Stéphane Mallarmé
斯特芳•马拉美 (1842-1898)
法国象征主义诗人,其作品特色在于追求纯粹的美。他认为,唯有艺术才能超越感官世界进行创作,世界是为了通向一本美之书。他的诗作《夏日忧伤》于1866年6月30号首次刊登于Le Parnasse杂志。诗人对其作品几经修改才最终定稿,之后该诗被收录在《Poésies》一书,于诗人去世后的1899年出版。
Tristesse d'été
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.
De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux
" Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux ! "
Mais la chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.
Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.
—— 收录于1996年Librio出版社出版的诗集《Poésie》中,该书在图书馆可供外借。
Paul Eluard
保尔•艾吕雅 (1895-1952)
法国诗人,超现实主义运动创始人之一。该诗出自《痛苦的都城》(1926)一书,是献给他的缪斯Helena Diakonova(亦称Gala)的。在诗中,眼睛既是女性的象征,也是通向幻想之域的出口,更代表了投向世界的目光。
La courbe de tes yeux...
La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs
Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
—— 收录于1996年伽利玛出版社(Gallimard)出版的诗集《Capitale de la douleur》,该书在图书馆可供外借。
Louis Aragon
路易•阿拉贡 (1897-1982)
法国诗人兼小说家,直到1932年他都是超现实主义小组的成员,之后则将其写作投入了理想化的共产主义事业。他的作品集《Elsa的眼睛》,灵感来自于他的夫人及缪斯Elsa Triolet,于1942年在大战中出版,又标志着其回到传统的转变。这首只给出了前三段的与作品集同名的诗作,描写的是被爱着的Elsa, 化身希望与抵抗的象征。
Les Yeux d’Elsa
Tes yeux sont si profonds qu’en me penchant pour boire
J’ai vu tous les soleils y venir se mirer
S’y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j’y perds la mémoire
À l’ombre des oiseaux c’est l’océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L’été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n’est jamais bleu comme il l’est sur les blés
Les vents chassent en vain les chagrins de l’azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu’une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d’après la pluie
Le verre n’est jamais si bleu qu’à sa brisure
——收录于2012年Seghers出版社出版的诗集《Les yeux d’Elsa》中
Andrée Chedid
安德莉•谢迪 (1920-2011)
一位来自叙利亚-黎巴嫩的女文人。她用法语写诗、散文、剧本及小说。她的所有作品,所追问的,都是对于人与其所处的时代之间的联系。她的写作邀请每一位读者接受差异性,就像这首诗所选自的作品集名称:《语言的友善》(Flammarion出版社,1976)
Nos corps I
Nos corps tissent la vie
Et puis tissent la mort
À perdre regard
Ils vont
Au point de ne plus être
Ils étaient cependant
J’existais
Et tu vas ------------------------ :
Dans le cerne de toute chair
Dans la maison des yeux
Dans l'amour vulnérable
Dans l’incessant renaître.
Nos corps II
Tant d’inconnu
dans ce corps
reconnu
Tant de chutes
Tant d’aube
Tant d’espace
Tant de détours
Tant de vécu
en ce corps
disparu.
—— 收录于2013年Flammarion出版社出版的诗集《Poèmes》中。
法语诗歌翻译大赛参赛小贴士
面向所有在华法语联盟学员或是大学法语学习者
2018年2月12日截止报名参赛
上海赛区的半决赛
将于2018年3月18日在上海法语培训中心举行
全国总决赛
将于2018年3月31日在北京外国语大学举行
*更多比赛详情,请点击此处